「外来語」の反対、知っていますか?

夏祭り

オーガニックとかコンセプトなど、

海外から入ってきた言葉は

「外来語」ですよね?

じゃあ、反対に、

日本から海外に出ていった言葉は

何というか、ご存知ですか?

「外行語」です。

国文国語研究所編集の本

『日本語の大疑問

眠れなくなるほど面白いことばの世界』

で、この言葉に出会いました。

正直、この本は

眠れなくなるほど面白いわけじゃないけど、

最近の若者言葉「うれしみ」とか「やばみ」を

日本語の文法を基に大真面目に紐解いてたりするのは、

ちょっと面白いなぁと思うので、

興味ある方は読んでみてくださいね♪

(アマゾンの試し読みで十分かも…)

話を「外行語」に戻すと、

この言葉、

変換できないし、

ネットで探しても、

読み方すらわからないようなので、

あまり一般的ではないのかもしれません。

ですが、

『日本語の大疑問』によると

「オックスフォード英語辞典・第2版」(1989年)

には378の日本語が収められているとのこと。

そして、

古くは、1552年に、

フランシスコ・ザビエルの書簡に

bonze(坊主)という言葉が登場。

時代ごとに、海外へ渡った日本語を

一部、ご紹介しますね。

<江戸時代まで>

・samurai(侍)

・hara-kiri(腹切)

・katana(刀)

・matsuri(祭り)

・adzuki(小豆)

・miso(味噌)、shoyu(醤油)

<明治・大正・昭和初期(1945年まで)>

・geisha(芸者)

・ki-mon(鬼門)

・kendo(剣道)、judo(柔道)

・hanami(花見)

・tsunami(津波)

・sushi(寿司)

・tsukemono(漬物)

<昭和後期(1945年以降)>

・kogai(公害)

・zengakuren(全学連)

・ryokan(旅館)

・shabu-shabu(しゃぶしゃぶ)

・yakitori(焼き鳥)

公害や津波など、

あまりうれしくない言葉もありますが、

こうして見てみると、

<日本が世界に誇るものが外行語になっている>

そう思いませんか?

いつしか

「言葉だけ」が残って、

「旅館って何?」「祭りって何?」

というように

過去の遺物にならないよう、

日本のよい文化は、

次世代につなげていきたい。

そう思っています。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次